The driving force behind any business is profit. The gaming world is no different. This is a highly competitive world and the madfut 23 hack To survive, evolve, and bring home the bacon, apps and games need not just to be entertaining to the boy-next-door: they need to capture new platforms and markets. And they need to be fast and furious about it or fall by the wayside.
How can they do this?
Internationalistion and localisation
This two-step process is what enables a game to adapt to different regional and linguistic cultures. It must include:
Reviewing the language and regional settings which will determine which localisation is used as well as the date, time, and number formats.
Adapting the user interface
The code must handle multi-language text
Locale (not the language) settings must drive data formatting as multiple countries might use the same language, as also the same individual travelling across different countries.
User interface must be ‘mirrored’ while using right to left languages; the only exception here would probably be phone numbers.
It is also necessary to test the internationalized app or game to detect auto-layout problems and strings that are not part of the internationalization-localisation process.
Enjoyment MUST be stress-free
Gaming is for enjoyment; the gamer cannot be subjected to a confusing, frustrating experience. There is no place, either, for being culturally and politically improper or downright offensive. Game localisation must also ensure that the translated, internationalized, localized version be faithful to the original.
Many gamers take their gaming very seriously. Game localisation, including those on mobile platforms (iOS localisation or Android), should enable players to immerse themselves completely. The whole enjoyment in gaming is to transport the player to a world of fantasy more appealing than reality, where lives can be replenished in battles with strange creatures in exotic lands unknown! Nothing should interrupt this ‘willing suspension of disbelief.’
Localisation must be from the word GO
Game localisation cannot be an afterthought and game developers would benefit from shedding the ‘let’s see’ attitude. Successful developers have understood that video game localisation is an integral part of the development cycle along with coding, designing, or writing. In the very early stages when games were designed and played on limited and limiting platforms, this ‘afterthought status’ might have been acceptable. But with the proliferation of mobile technology, and the increasing demand for games across linguistic, cultural and geographical borders, video game localisation has come into its own.
Localisation- NOT translation
It must be amply clear by now that game internationalisation and localisation is not just about language. It encompasses cultural symbols, costumes, ethos, environment… everything that goes up to make civilisations, in fact!
There are many pitfalls to be avoided:
Concerns of piracy and the importance of timely capturing of markets may drive translations on incomplete games. Context must be clear while translating text whatever the stage of game development. The complete picture should be kept in mind.
Localisation must be a consideration early in game development as cultural concepts must be clear from Day 1. For example: scantily clad female characters may be an issue in some countries. If this is not considered early in the design cycle, it could turn into a costly, untreatable headache when the game has to move to more socially conservative markets.